ת. כניסה לקטלוג: 25-09-2021
ת. עדכון אחרון: 29-08-2021
זהו תרגום ראשון לעברית של קובץ סיפורים קצרים, המיועד לקוראים מבוגרים, אשר פורסם ב-1957 בשפת היידיש בידי קדיה מולודובסקי, סופרת מופלאה ורבת-פנים, הידועה בישראל בעיקר כמשוררת לילדים, שחיברה את השיר "פתחו את השער".
מולודובסקי, שנולדה בפולין ב-1894 ונפטרה בניו יורק ב-1975, הקדישה את חייה ליצירה בשפה שזוהתה עם גלות ועם עבר. היא פרסמה פרוזה, שירה לילדים ולמבוגרים, דרמה וביקורות ספרותיות, כולם ביידיש, על אף שידעה עברית. מולודובסקי התגוררה בניו יורק בשנות השלושים ובשנות הארבעים, ואחרי שבילתה כשלוש שנים בתל אביב ויסדה כאן בטאון ביידיש לפועלות, שבה לניו יורק בראשית שנות החמישים, כנראה בעקבות ההתנכרות ליצירה היידית בארץ ישראל.
סיפוריה של מולודובסקי מזמנים צירוף לא רגיל של הומור וסאטירה, אהבה ורתיעה, חמלה רכה ואירוניה חדה. כל אחד מהם הוא בבחינת מעט המכיל את המרובה. מן ציור אקוורל, שמשרטט תמונת עולם בקווים דקים, טעוני משמעות. מולודובסקי מאירה פרטי חיים מזווית מיוחדת, החושפת מצבים אנושיים שאינם משתנים עם חילופי המקום והזמן.
"לכל חלון יש אור מִשלו וצל מִשלו", כתבה המחברת בהקדמה לספרהּ זה. ואכן, סיפורי בית עם שבעה חלונות קורעים חלונות אל עולמות הנפש המסוכסכים של גיבוריהן וגיבוריהם. חייהם של אלה נעים בתנועת מטוטלת בין תביעות ההווה בבית החדש בארצות הברית ובין געגועים אל הבית הישן במזרח אירופה. זהו מתח שגם קוראת בת זמננו עשויה למצוא בו את תנועת חייה שלה.